There is written ケイキノビテイタイ. Read "casinobellini". Written in katakana. Direct transfer or value from the entry does not exist.
\r
It probably has to do with what the fighter and businessmen. Undertake to assume that the soldier said 生き延びていたい reads "ICA, nobita China" translates to just "want to survive". Well, the businessmen say 景気伸び停滞, read "kaki nobi tatay" (the difference in one syllable at the beginning, which we point out) and is translated as "economic growth". But this is only speculation to say for sure need to see the original. Has no references? Just do not understand why you used katakana to indicate the reading. In such cases usually use hiragana.